Martin Heidegger
Textos
Fotos
Comentarios

Bibliografía

Cronología

Links

Heidegger
en castellano

Nietzsche en Castellano

Derrida en Castellano

 


Sprache

MARTIN HEIDEGGER
(1972).
Edición trilingüe de «Heidegger en castellano»

 

Sprache

Wann werden Wörter

wieder Wort?

Wann weilt der Wind weisender Wende?

 

Wenn die Worte, ferne Spende,

sagen —

nicht bedeuten durch bezeichnen —

wenn sie zeigend tragen

an den Ort

uralter Eignis,[i]

— Sterbliche eignend dem Brauch —

wohin Gelaut der Stille ruft,

wo Früh-Gedachtes der Be-Stimmung

sich fügsam klar entgegenstuft.

 

Langue

Quand les mots se feront-ils

de nouveau parole?

Quand le vent sera-t-il levé d’un tournant dans le signe?

 

Lorsque les paroles, lointaine largesse,

diront

sans qualifier pour donner sens

lorsque montrant elles mèneront

au lieu

d’immémoriale convenance,

rendant les mortels à l’Usage convenant

là où le chœur du silence appelle,

où le matin de la pensée, vers l’unisson,

en docile clarté se hausse.

 

Traducción francesa de Roger Munier.

 

Lengua

¿Cuándo se harán los vocablos

de nuevo palabra?

¿Cuándo será levantado el viento por un giro del signo?

 

Cuando las palabras, lejana generosidad,

digan

-sin calificar para dar sentido‑

cuando mostrando lleven

al lugar

de inmemorial conveniencia,

—devolviendo a los mortales al Uso conveniente-

ahí donde el coro de silencio llama,

donde la mañana del pensamiento, hacia lo unísono,

en dócil claridad se levanta.

 

Traducción castellana de la tradución francesa: Imago Agenda.

 

APENDICE

Carta de Martin Heidegger a Roger Munier

 

Friburgo, 26 de octubre de 1973

 

Hace algunos días René Char me escribió desde París (el 16 de octubre de 1973), pidiéndome que le devolviera, con mi aceptación, al director de Argile, Claude Esteban, la traducción de Sprache adjuntada a su carta.

Como René Char daba vuestro nombre entre los de las personas habiendo participado de la traducción, accedí a su pedido.

Pero veo ahora que su “traducción” se aparta en varios sitios (que subrayo en rojo) de la que René Char me envió. No puedo yo mismo más que difícilmente decidir cuál texto francés corresponde mejor al alemán. Inclusive para el lector alemán, mi texto es difícil de captar porque está pensado a partir de una experiencia más original del “ser” como brauchendes Ereignis, de modo que la tesis anterior: “El lenguaje es la casa del ser” en un sentido se da vuelta.

La publicación del texto tiene por objeto meditar de nuevo sobre el fenómeno del lenguaje y considerar los presupuestos de esta meditación.

 Su Martin Heidegger


 

[i] Debo rogarle algo todavía, es que colabore con la traducción del texto destinado a Argile. Le envié ese texto [Sprache] igualmente a Beaufret y a Fédier. [Sprache se publico en el primer número de Argile]

Empleo, en lugar de Ereignis”, la palabra Eignisafín de mantener su fuerza expresiva distanciada de la “significación” de Ereignis en el sentido de eventus. Martin Heidegger, carta a Roger Munier, Friburgo, 26 de mayo de 1973.

Sitio creado y actualizado por Horacio Potel